Here is a list of phrases that are good to know. These are mostly good for your friends or someone you already know. However, if you use a phrase or two, you can simply soften the phrase with the proper ending of either ‘ka’ for females or ‘krub’ for males. You really don’t want to say “Ao mar née” to someone you don’t know without ending it politely. Note the tone marks.
| English Phrase | Thai Phrase | Equivalent |
| Wait a minute | Raw gon | Hang on just a second. Raw gon na ka/krub. Can use “diaw na” or “bap neung”. |
| Go visit | Bpai yîam | Go visit someone or someplace. Bpai yîam mae (Go visit my mother). |
| Go see | Bpai hăa | Same as above. Bpai hăa mae (Go seemy mother). |
| Give it to me | Ao mar née | When you want someone to give you something they have in their hands. |
| Give it back | Hâi keun | When you hand someone something and then want it handed back. |
| Take it back | Ao keun mar | Take it back from me, I don’t want it. |
| I got it! | (Pohm) hâi eng | If someone says “turn the lights off when you leave” you can say “hâi eng krub”. |
| I’ll do it myself | Tam eng | Don’t worry, I’ll do it myself. |
| Just X (Past) | Pêung X | Pêung gin (Just ate) or Pêung bpai (Just left) . |
| Just X (Present) | Cheree cheree | Nâng cheree cheree (Just sitting) or Du cheree cheree (Just looking, as in window shopping). |
| What do you think? | Kít yang ngai | Say it fast, something like “kid-ngyai”. |
| I agree | Hĕn dûay | A great rising tone/falling tone combination. |
| What happened? | Gerd à-rai kêun | If you listen long enough, you’ll hear “kêun” quite a bit. It translates to “up”. This might mean something more like “What’s born up?”. |
| How are you? | Bpen yang ngai bâang | More like a “Hey, how’s it going?”. Bâang is translated to “some”. |
| Just sitting around | Nâng hăai-jai | The answer to “what are you doing?” or “Tam arai yu?”. Just sitting and breathing. |
| Are you sure? | Nâe-jai reuu | For real? |
| I am sure | Nâe-jai | For real. |
| A moment ago | Mêuagee | It happened just a moment ago. |
| Really | Jing jing | Used to say “it’s true!” and such. |
| Let’s go | Bpa | Shortening of the word “bpai”. |
| Is that right? | Cha ma? | Shortening of the question “Châi măi?”. |
| 2 packs | Sŏng song | To ask for 2 packs of cigarettes. |
| Times, things and good answers | Thai Word(s) |
| Usually | Bpòk-gà-dtì; Tam-má-daa |
| Maybe | Baang tee; àat jà |
| Probably | Kong jà |
| Might | àat jà |
| Should | Kuan jà; Nâa jà |
| Must | Dtông |
| Sometimes | Baang kráng; Baang tee |
| Somewhere | Baang têe |
| Anywhere | Têe năi gor dâi |
| Nowhere | Mâi mii têe |
| Something | Baang yàang; Baang sìng |
| Anything | à-rai gor dâi |
| Nothing | Mâi mii à-rai |
| Never | Mâi koie |
| Whenever | Mêua-rai gor dâi |
| Anytime | Wela gor dâi |
| No time | Mâi mii wela |
| Always | Sà-mĕr |
| Things | Sìng |
| Before | Gon |
| Until | Jon |
| Since | Dtâng dtàe |
| Later | Tee lăng |
| Depends/Up to (you) | Láew dtàe (ter) |
Back from lunch...
AnotherComment
by ทิโมธี in HTC Sensation in Light
by tia in HTC Desire in Technicolor
by Christian in HTC Desire in Green Polka
by ทิโมธี in HTC Desire in Purple
by ทิโมธี in HTC Desire in Technicolor